TRADUTOR PORTUGUÊS ESPANHOL

 

casa rosada

 

Como escolher um tradutor?

Quando você procura um tradutor na internet vai encontrar duas alternativas, uma empresa de tradução grande ou pequena ou um tradutor individual. Vejamos as vantagens e desvantagens de uma e outra.

Uma empresa tem 5, 10 ou 20 tradutores que serão nativos ou não, e como em qualquer atividade humana mais e menos capacitados. Seu trabalho dependerá da sorte, isto é, da qualidade que possa ter ou não a pessoa que faça sua tradução.

Isso sem considerar que se seu texto é muito grande vão dividi-lo entre três ou quatro tradutores com a lógica perda de consistência no vocabulário. Também não terá contato diretamente com o tradutor para fazer algum comentário ou sugestão sobre seu texto

 

Da mesma maneira o tradutor desconhece quem é o cliente e se tiver dúvidas as deve resolver sozinho sem poder pedir a opinião do cliente, quem naturalmente conhece bem o assunto do texto a ser traduzido.

Por último, mas não menos importante, uma empresa tem uma estrutura, funcionários administrativos, despesas com local, publicidade, etc. Esses custos logicamente vão inclusos na tradução.

Vejamos agora o tradutor individual, você tem contato com ele desde o primeiro momento, conversa sobre seu trabalho, dá suas opiniões, seus esclarecimentos e negocia o preço diretamente com o tradutor que vai considerar o volume, o grau de dificuldade, etc. para estabelecer um preço justo.

 No decorrer do trabalho o tradutor vai ter seu e-mail, seu telefone para esclarecer as dúvidas que possam aparecer, fazendo com isso uma tradução sólida, precisa e confiável realizada por uma única pessoa o que garante coerência do começo ao fim.

Finalmente você saberá que meu nome é Ricardo Pérez Banega, que sou natural de Buenos Aires e que faz anos que sou tradutor da Sociedade Brasileira de Cardiologia entre outros clientes e que posso lhe dar o e-mail do meu contato ali para que peça referências sobre mim, assim como em outras instituições.

 

Enquanto à minha capacidade de trabalho devo mencionar que já traduzi quatro volumes de 1000 páginas cada um para a Associação Brasileira de Otorrinolaringologia em um prazo de 120 dias.

Espero seu contato para uma consulta sem compromisso.

 

 

Tradutor português espanhol na Sociedade Brasileira de Cardiologia e na Associação Brasileira de Otorrino.

Tradutor dos Arquivos Brasileiros de Cardiologia

Tradução da revista do Departamento de imagem da Soc. Bras. de Cardiologia

Tradutor para São Paulo Ferias, Hospitalar.

Tradução de um manual de Otorrino com 4 mil páginas e dois milhões de palavras em 120 dias.

Tradução de manual de Vedacit, 800 páginas.

Manual de caminhão Ford, 3500 páginas

Tradução de livro sobre a Lava Jato, 350 páginas

Tradução e legendas de 25 horas de vídeo de medicina para Medcel.

Tradução de livro sobre as cotas para negros nas universidades, 400 páginas.

 

Ricardo Pérez Banega

R. Comendador Araújo 280 Cj. 21 Curitiba - Centro

Fone: +55-41-3501-0063

Cel. Whats. : +55-41-99792-1560 (Tim)

E-mail: ricardo@banega.com.br